laplandian (laplandian) wrote,
laplandian
laplandian

Categories:

Шхина, которую звали Мелисельда

Старинный кастильско-сефардский романс "Мелисельда". Перевод с ладино на иврит.

В песне парень поет о принцессе по имени Мелисельда, которую он увидел купающейся в реке.



Этот романс - гимн саббатианцев.

В книге Рейшис Хохмо и других классических каббалистических сочинениях рассказывается история про наивного бездельника, который увидел принцессу, когда та выходила из бани, и попросил свидания с ней. Принцесса прошептала: только на кладбище. Разумеется, она хотела сказать, что ляжет с ним только в могилу, но он пошел-таки ждать ее на кладбище. После многих мучительных дней, его страсть трансформировалась в любовь к Шхине, имманентныму и женственному аспекту Божественного. В результате бездельник стал великим праведником.

В самом начале этой песни парень рассказывает, что провел ночь с принцессой. В переводе почему-то эта фраза отсутствует. Мелисельда, конечно же, - Шхина. В данном случае мистик пытается прорваться через все барьеры и достичь союза со Шхиной напрямую, безо всяких трансформаций. Ради мессианского освобождения он готов броситься в бездну.

Вот текст оригинала и вариант из старинных рукописей синкретической саббатианской секты Дёнме:

Esta noche mis kavalyeros
Durmi kon una donzella,
ke en los dias de mis dias,
no topi otra komo eya.
Meliselda tiene por nombre,
Meliselda galana i bella
A la abashada de un rio
i a la suvida de un varo,
enkontri kon Meliselda,
la ija del Imperante,
ke venia de los banios,
de los banios de la mare,
de lavarse i entrenzarse,
i de mudarse una kamiza.
Ansi traiya su kuerpo
komo la inieve sin pizare ;
las sus karas koloradas,
komo la leche i la sangre;
los sus kaveyikos ruvios
paresen sirma de labrare ;
la su frente relusiente
parese espejo de mirares ;
la su nariz empendolada,
pendolika de notares ;
los sus mushos korolados,
merdjanikos de filares;
los sus dientes chikitikos,
perlas d’enfilares.




Вольный перевод Марьяна Беленького, из книги "Спиноза":

В ручье, как зеркало, кристально чистом
Лежит и нежится царевна
Мелисельда,
И к ней ласкается ручей
И страстно жмет к груди своей.
О Мелисельда!
Вот вышла из ручья. Как первый снег, чиста
И ослепительна, и обжигает красота...
О Мелисельда!
Кораллами алеют губы,
Сверкают перламутром зубы.
О Мелисельда!
И лик ее величествен. Он
Сияньем благостным и гордым озарен.
О Мелисельда!
В глазах таятся молнии и грозы,
Уста - благоуханье розы...
О Мелисельда!


Краткая статья о саббатианской истории этого романса
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 20 comments